תרגום רפואי

תרגום מסמכים ובדיקות רפואיות, הן לשירותי הבריאות והן לחברות התרופות. הוא המומחיות שלנו!

תרגום רפואי מתחלק לתחומים רבים, כגון: תרגום לשירותי הרפואה הקונבנציונליים, לרפואה האלטרנטיבית, לחברות התרופות, לתיירות מרפא, לחברות ביו-טכנולוגיה, לתחום הווטרינרי, ועוד. 

המתרגמים שלנו הינם בעלי ידע רפואי ובאים מתחומי הרפואה, הווטרינריה, הרוקחות, והביוטכנולוגיה. תרגום מסמך רפואי הינו תרגום בו קיימת חשיבות רבה לאיכות, דיוק ושפה מקצועית בתרגום. תרגום רפואי שגוי עלול לעיתים להוביל לאובדן חיי אדם או, להבדיל, לתביעה משפטית גדולה, אין בתרגום מסוג זה מקום לטעויות מונחים ובשמות  אין מקום לחוסר דיוק ולחוסר מקצועיות. – למשל, ישנו הבדל בין חזה לשד, בין צלעות לעצמות וכו', אם בטעות לא תורגמה אזהרה לאלרגנים המופיע בעלון לנטילת תרופה מסוימת – עלולות להיות לכך השלכות מרחיקות לכת.

לתרגום מקצועי של מסמכים רפואיים ישנה חשיבות רבה גם בשל ההשלכות על הטיפול הניתן לחולה ואף השלכות משפטיות, ביטוחיות וכלכליות רבות משמעות של תרגום תעודות ובדיקות רפואיות. 

שירותי התרגום הרפואי של גילבר כוללים:

  • תרגום מאמרים רפואיים 
  • חוברות הדרכה וקטלוגים למוצרים רפואיים ולמכשור רפואי – ומתן אישור לאמ"ר
  • תרגום עלוני תרופות
  • תרגום רישיון שימוש בקנביס רפואי
  • תרגום מאמרים מדעיים 
  • תרגום אתרי אינטרנט בתחום הרפואה
  • מסמכי רגולציה 
  • מסמכים רפואיים עבור בקשה לרישום פטנט
  • תרגום בדיקות רפואיות אישיות
  • המלצות וסיכומים רפואיים להמשך טיפול
  • תרגום רפואי של חוות דעת מומחים
  • טפסים רפואיים להגשה בהליך אקרדיטציה
  • תרגום של מרשמים רפואיים
  • טפסי שחרור מבית חולים
  • תביעות לחברות ביטוח
  • תרגום תעודת פטירה
  • תרגום טפסים עבור וועדת הלסינקי
  • אקרדיטציה של בתי חולים – הכנת מסמכים, השתתפות בתהליך הסקר וליווי הסוקרים.

פנו עוד היום לאחד מהנציגים שלנו והוא ידע להתאים את סוג התרגום למתרגם המתאים. אנו נעשה את כל הניתן כדי לעמוד בלוחות הזמנים המבוקשים במחיר הטוב ביותר !

דילוג לתוכן